| |
Click here
to have this article e-mailed to you via an automatic e-mail
autoresponder.
What? Me Worry About Language
Learning?
by Greg Thomson
Used by permission of the author.
You are hoping to learn a language. What sort of expectations do
you have? I still have some scrawlings which I made in the margin of
a page in Nida (1957) in the spring of 1967. They were my language
learning goals for the summer. I expected to become a Blackfoot
speaker during the five months available to me. Ignorance was bliss.
If I had known what I was doing, I could probably have gained
functional communication ability during five months. As it was,
there was no chance I would get very far at all. I was
overconfident. Over the years since, I have met people who were
under-confident about their language learning prospects. Perhaps
they were perfectly normal people going to live in a Spanish
speaking country, and doubted their ability to learn Spanish at all.
That too is unrealistic. Any normal person can learn any language,
given enough contact with speakers of that language.
But it does help to be realistic. A simplistic view of a language
learning challenge can lead to disappointment and discouragement. An
unrealistically pessimistic view can lead to giving up before
getting started. Some languages are much harder to learn than
others. It is harder to learn languages in some situations than in
other situations. Some people are better at it than others. If you
face a colossally difficult challenge, you can still succeed,
provided you have an effective strategy. If you face a relatively
easy situation, you will probably succeed without worrying all that
much about your strategy. Even in a relatively easy situation, you
will get further faster with an effective strategy, but it probably
won’t mean the difference between success and failure. In the most
difficult situations, success or failure will almost certainly
depend on the effectiveness of your strategy. Most situations fall
somewhere in between the two extremes.
The factors which determine where a given situation falls on the
scale are of three types:
1) Factors related to the social context in which you must
learn the language.
2) Factors related to the language itself.
3) Factors related to the individual language learner.
What I want to do here is to help you reflect on the relative
difficulty of different varieties of language learning situations,
and to try to locate your own somewhere along the scale between
"less difficult" and "colossally difficult". The
farther you are toward the "colossally difficult" end of
the scale, the more you had better worry about your strategy. Since
my main point is that the more difficult your situation, the more
important it is that you have an effective strategy, I will conclude
by briefly considering some of the components of an effective
language learning strategy.
Just any old thing I might try might not work.
"I’d like to learn Blackfoot, eh?"
says the enthusiastic school teacher. "I’ll be here a couple
years, anyway. So I figure it would come in handy, eh? Do ya think
ya can help me?"
Such requests for help used to make me uncomfortable. Far be it
from me to squelch enthusiasm for language learning. But what can I
say? First of all, what does she mean by "learn
Blackfoot"? She probably thinks she knows what she means. She
has heard groups of Blackfoot people standing around conversing
animatedly in the Blackfoot language. That is what she means. She
wants to be able to join in such conversations and do whatever it is
they are doing, just like they do it. That’s simple. What else
could she mean by "learn Blackfoot"?
However, I am wondering what sort of action she
contemplates taking to learn Blackfoot. Is she thinking of something
like the nine months I devoted to memorizing, drilling, and
reviewing? Or is she thinking of something like those painful first
few months when I discontinued using any English with Blackfoot
speakers? Or is she thinking of the years that have followed, years
in which I always felt that I was still learning, and had more to
learn than I had yet learned?
Perhaps what she really has in mind is sitting down with a book
of language lessons and completing the lessons, and then
subsequently being able to speak the language by virtue of having
completed the lessons. Or perhaps she envisions herself getting a
Blackfoot person to tell her "how to say things", until
she can say enough "things" that she knows the language.
Or perhaps she feels that if she hears the language spoken around
her enough she will start to "pick it up".
If you have not guessed, I am not overly optimistic about this
teacher learning Blackfoot.
If you are reading this because you want to learn Blackfoot, or
Chukchee, or French, or some other specific language, then your mind
may be racing with ideas as to what you mean by "learn the
language" and the actions you expect to take to achieve that
goal. If you have already learned Spanish fluently, and are planning
to learn French, then you probably know how you will go about it,
and what I have to say here may not be all that helpful.
My experience suggests that many people who face the need to
learn a language will benefit from having a clearer idea of what is
involved. Almost anyone should be able to develop conversational
ability in almost any language, in almost any situation in which
there is access to speakers of that language. Yet it is common for
would-be language learners to experience frustration and to achieve
only limited success. If you understand yourself, your social
context, and the nature of language learning, and if you have access
to speakers of the language you wish to learn, and if you are
willing to devote the time required, and perhaps to bear a certain
amount of frustration and embarrassment, then you can confidently
and steadily move ahead until you are a speaker of the new language.
Billions of people have learned a second language. None of them
did it without a strategy. That is, a second language did not simply
drop into their brains full blown. They had to engage in activities
which enabled them to hear the language with understanding and to
participate in its use. However, even though everyone who has ever
learned a language has had a strategy, or rather, a set of
strategies, most language learners did not have explicit,
consciously designed strategies.
When people have failed at second language learning, it was
because their strategy was not appropriate, at least for that
particular person, learning that particular language, in that
particular situation.
It has been common for linguists and other language learners to
learn languages without giving a lot of thought to their language
learning strategies. The linguist would live in or near a
monolingual speech community and concentrate on doing linguistic
analysis, that is, identifying the sounds, identifying words and
their parts, and discovering the ways that sounds and words and
their parts pattern in the language to form a system. One can do
linguistic analysis of this sort without learning the language under
investigation. Indeed, many field linguists have little interest in
learning the languages they investigate. Other linguists, on the
other hand, tend to learn to speak the languages they investigate,
although often giving little thought to an explicit language
learning strategy.
Much of my own experience has been in North America, where
linguists primarily investigate North American Indian languages.
When I began fieldwork with Blackfoot in 1972, there was widespread
discouragement in the linguists in that area over the business of
language learning. People could analyze the languages until they
were blue in the face, but it did not seem to result in their being
able to speak them in most cases.
I had actually begun trying to learn Blackfoot five years earlier
at the age of nineteen, when I roamed around the reserves with a
bedroll and a Coleman stove for five months. I had learned fifty or
a hundred useful expressions, such as "Where do you
live?", and a lot of nouns and verbs and adjectives, and I had
learned the intransitive verb paradigms ("I sleep, you sleep,
he sleeps, we sleep, y’all sleep, they sleep" etc.).
Five years later, I was back at it again, but I felt stuck at
about the same place. I went on and learned more verb paradigms.
There were scores of verb forms to learn. But after a few months I
still found that I could understand next to nothing when I listened
in on a Blackfoot conversation. I began to feel that I would never
learn Blackfoot. I had essentially given up when a colleague, Randy
Speirs, gave a stirring talk on language learning at a conference.
He said that the most important thing was to keep learning. As long
as you were always learning more, you were on your way and would
eventually arrive.
I took heart, and decided that I could learn Blackfoot after all.
Remembering the style of my high school French textbook (it followed
the well-known audiolingual method), I began to construct dialogues
which I felt reflected everyday situations, and to have them
translated into Blackfoot:
John: Why are you standing out here when it is so cold?
Bill: Because the storekeeper chased me out and told me not
to come back in.
John: What’d he do that for?
Bill: He said I was trying to steal the safe. But I was only
leaning on it.
Etc.
Etc.
O.K., they were not entirely realistic, since the humorous
element seemed to make them less boring. But I always used sentences
that went beyond the Blackfoot I already knew and which I felt would
help me in every day communication situations. Each Saturday morning
a Blackfoot friend would come and he would orally translate one or
more of these dialogues. In addition to these dialogues we also made
up language drills similar to the ones I remembered from high school
French.
That was Saturday mornings. All the rest of the week I worked at
memorizing the dialogues. I was in a basement. There were no
windows. I worked hour after hour, month after month, for about nine
months. I did what Randy Speirs had suggested. I kept learning more
and more. But I still could not understand an ordinary conversation
in Blackfoot. And I could speak only with the greatest effort.
After those nine months in the windowless basement, a year and a
half passed during which there was little improvement in my speaking
ability. Then I happened to meet another colleague, Frank Robbins,
in the Commodore Hotel in New York City. He invited me to his room
and showed a deep interest in my life and work. I told him of my
dismay over language learning, pointing out that if I were walking
down the sidewalk and saw someone coming with whom I might have to
speak Blackfoot I would sometimes cross thc street to avoid the
awkward, embarrassing encounter. Frank had a simple challenge for
me. He told me to make a commitment that I would never again speak
to a Blackfoot person in English. I told him that I felt that would
be impossible. He told me that it would be difficult at first, but
fairly soon it would start getting easier.
When I returned to Alberta, I took the plunge. Frank was right.
The first few weeks were extraordinarily difficult, but then it
started getting easier, and the Blackfoot started to flow more and
more. For the next several years I spoke only Blackfoot to Blackfoot
people. I was always able to get my point across to them, and they
to me, so I felt justified in calling myself a speaker of the
language.
I learned Blackfoot. I did it by means of strategies. Some of the
strategies were not too successful. My first strategy, when I was
nineteen, was to memorize useful expressions and say them to
everyone I could. I hate to think how many times I said "Will
you marry me?" to girls, just for the sake of practicing. That
strategy, however, did not get me very far. Then Randy Speirs
inspired my next strategy: nine months of memorizing dialogues. This
was better. Memorizing isolated expressions had its limits. How many
useful expressions are there? After you have learned them all, what
do you learn? Dialogues, by contrast, were open ended.
In designing dialogues, I began by constructing them in English.
I would deliberately put things into the dialogues that I had no
clue how to say in Blackfoot. These memorized dialogues gave me lots
of resources for later use. I was doing what Stevick (1989) has
called stockpiling. Learning all of those dialogues hardly
improved my speaking ability, because I was not really engaging in
communication in Blackfoot. But the dialogues gave me a huge
stockpile of vocabulary and sentence patterns that I was able to
take advantage of later when I took the plunge and refused to speak
English with Blackfoot people. Communication was a horrendous
struggle for me at that point, but as I kept at it, drawing on my
huge stockpile, it got easier. This is not a strategy I recommend.
Nine months of stockpiling, before seriously using the stockpile!
(Yet it is the sort of strategy I have recently observed in use by
language school students in an overseas situation.)
I have already mentioned my third major strategy: insist on
speaking only Blackfoot. This was the key strategy. However, had I
done this without the stockpile to draw on, it would not have
worked. Pretty hard to speak when you don’t know how to say
anything.
As I persisted in refusing to speak English, most people would
eventually begin speaking to me in Blackfoot. The first person was
my main language helper. I spoke Blackfoot to him for two or three
hours per day for about a week before he began speaking Blackfoot to
me. In later years it was always fascinating to watch a new
relationship and see how long it took for people to begin speaking
to me in Blackfoot. For some it would be an hour. For others several
hours. Occasionally someone would start speaking Blackfoot to me
right off.
This third strategy accomplished two things. It gave me a large
amount of practice speaking. And it gave me exposure to Blackfoot
that I could understand, as people spoke back to me. Overall, my
strategies were not too effective. From the beginning of our time
with the Blackfoot in 1972 it was about three and a half or four
years before I was much of a Blackfoot speaker. And it was several
years more before I found a role in the community that gave me the
sort of language exposure and practice that I really needed. Since
then I have helped a number of people learn languages, and learned
another myself. I no longer stumble onto the strategies I use, or
move ahead by trial and error. I wish I could go back to 1967 and
have a go at those five months knowing what I know now.
The three strategies I employed could be called macro-strategies.
Within my three macro-strategies were many micro-strategies. It is
the micro-strategies that most authors have in mind when they talk
about language learning strategies (e.g. Bialystok, 1990; Oxford,
1990; Wenden & Rubin, 1987). My main point here is that I
didn’t sit around waiting for language learning to happen. I did
things that I hoped would make it happen. Eventually it happened,
though I am quite sure it would not have, had Frank Robbins not
steered me to a viable strategy.
Yet there are cases where language learning has been successful
when the learner gave little thought to an explicit strategy. Those
are the easy situations (relatively speaking). The Blackfoot
language learning situation was a difficult one. In most of what
follows, I will help you to understand the three groups of factors
mentioned above which tend to determine how difficult language
learning will be in a given ease. Then you can decide for your own
case how urgent it is that you approach the task with a sound
strategy in hand. My main concern is to help those facing the more
difficult situations. The more difficult your situation, the more I
am concerned to help you. However, "difficult" is a
relative term, when it comes to language learning. It is never easy.
Only more or less difficult.
The social situation for learning
The Blackfoot situation was an exceptionally difficult language
learning situation. The biggest difficulty stemmed from the nearly
universal bilingualism of the community. I never did learn to speak
Blackfoot as well as most Blackfoot people could speak English. This
made it awkward for me to use the language in extended
communication, since there was always the feeling that communication
would go a lot more smoothly in English. The second biggest problem
was that I was generally unable to live among the people. Thus I
tended to get only limited exposure to people speaking the language,
and the amount of life experience I shared with the Blackfoot
community members was somewhat limited.
Now you may be thinking that the situation you face will be a
snap compared to that. Language learning is never a snap. But some
situations are less challenging than others. You may be a native
speaker of Punjabi and have acquired native-like proficiency in Urdu
as well. The language you arc going to learn is the closely related
Siraiki language. Most of the life experience of members of the
Siraiki speaking community is very similar to your own life
experience, since you grew up in a very similar culture. You are an
unmarried person, going to live in a rural village where many of the
people cannot speak Urdu or Punjabi, and you will be having
extensive interaction with such people. In all probability, you will
learn Siraiki, whether or not you have a conscious strategy.
Certainly, you could do better with a conscious strategy than
without one, but it is not a matter of life or death that you have
an explicit strategy.
Or perhaps you are a Canadian linguist going to one of the
remaining language groups in the world which has had little outside
contact, where almost no one is bilingual. You are going to live in
one of the villages of that group, and you are going to do
linguistic analysis while relating extensively to people in the
course of everyday life—your everyday life and their everyday
lives will intermesh. You are going to have extensive social life in
your new language, both when you want it and when you don’t.
Village life is like that. In all probability, you will learn the
language, whether you have a conscious strategy or not. Again, you
would no doubt do better with a conscious strategy than without one,
but it may not be not a matter of life or death that you give a lot
of thought to your language learning per se.
On the other hand, you may want to learn the language of a group
to which you have little direct access. As a mater of fact, you have
access to only one speaker, a political refugee from a far away
land. She speaks English and is willing to help you learn her
language. In such a situation, is it possible for you to learn to
speak a language? The answer is yes (within certain limits).
However, in this case, having a viable strategy is a matter of life
or death.
These first two situations are at the "less difficult"
end of the scale, while the third is probably at the
"colossally difficult" end of the scale. In my experience,
the overall social context provides the most important set of
factors in determining where on the scale of relative difficulty a
given language learning situation lies. Within the social context,
bilingualism and access to the community are major factors. If most
of the speakers with whom you have contact can speak fair English
(or some other language that you already know), then you have a
problem. To become fluent, you need to use the language in
extensive, extemporaneous conversation. It is easy to have extensive
spontaneous conversation with these people in English, but it may
feel terribly unnatural, if not silly, or even weird, to struggle to
communicate with them in their language. Using the new language will
appear to interfere with communication and thus to interfere with
relationships.
Limited access can be the result of geographical distance from
the many body of speakers of the language you wish to learn. Or it
can result from the fact that the community is not very open to
outsiders. In either case, it is a challenge to get enough
conversational practice to become fluent in the language.
The importance of the social context is illustrated in the case
of people who are successful language learners in one context, but
not another. I can think of three cases where an individual had done
well at learning a language as an adult, but went on to experience
long-term discouragement in the efforts to learn a subsequent one.
All three were Americans. One learned German in a German-speaking
environment, and another learned French in a French-speaking
environment. Both of these people subsequently began learning
American Indian languages, thinking of themselves as capable
language learners. The third person had a very positive experience
for several weeks making rapid progress in a Central American Indian
language while living in a village there, but was subsequently
unable to get off the ground in learning a North American Language
of comparable complexity.
In the cases involving German and French, the learners had two
things in their favour: similarities to their mother tongue
(English) and a social context which provided constant exposure to
the language and constant opportunities for interaction. In the
third case, the Central American Indian community had been
monolingual and the North American community was extremely
bilingual. The language learner was outgoing and expressed a need
for frequent social interaction. In the monolingual Central American
situation, he felt that his social nature pushed him to use the new
language, since without it, there was little social life. In the
bilingual North American situation, he felt that the same social
nature pushed him to use English, since using the Indian language
interfered seriously with his ability to socialize. Same person.
Different social contexts.
Bilingualism is the most important contextual factor that can
negatively influence your language learning. You may face this
challenge in any part of the world if you are learning a minority
language and already know the major national or regional language.
It may also be the case if you are learning a refugee language or
are otherwise learning a language at a distance from its normal
geographical setting. In such bilingual situations, having an
effective, conscious strategy will often mean the difference between
success and failure.
After bilingualism, probably the most challenging
social-contextual factor is limited access to the language
community. I assume that you have contact with at least one speaker.
You can only develop conversational ability if you have someone to
converse with. Provided you have an effective strategy, you can
indeed develop basic conversational ability when you only have
access to only one or two speakers. But in addition, you will want
to aim to spend some time in the homeland of the language you are
learning. If you only have occasional opportunities to spend time in
the homeland, it is urgent that you have a strategy for getting the
most mileage possible out of your forays into speech communities.
Accessibility of a group of people is not just a matter of
physical distance. Perhaps more important is the attitude of the
community toward outsiders, which may range from warm enthusiasm, to
suspicion, to hostility, to various mixes of enthusiasm, suspicion
and hostility. The community members may be excited at the prospect
of the outsider learning the language, or they may be largely
opposed to the idea, or indifferent. They may feel that it is more
important for them to learn English or another major language from
you, rather than for you to learn from them. People may have
positive or negative attitudes toward their language which may
influence how they feel about you learning it, and how they feel
about speaking it with you. The point to bear in mind once again is
that insofar as any aspect of the social context makes language
learning more difficult, it becomes proportionately more important
that you approach the job with a well-thought-out, viable strategy.
By way of summary, the following nine scenarios illustrate a
range of social contexts, arranged on a scale front the least
challenging to the most challenging. Your exact situation is
probably not in the list, but where would you place it on the scale
which the list represents?
- You live in a monolingual community with no other foreigners
(except, say, your husband, John, and your four-year-old son,
Eric), and the people are enthusiastic about you being there and
want you to learn their language. There are a couple of
bilinguals, who speak a language you already know in addition to
their own, and they have agreed to help you learn for the first
few weeks.
- You live in a monolingual community with no other foreigners
(except John and Eric), and the people are enthusiastic about
you and want you to learn their language. There are no
bilinguals whatsoever.
- You live in a monolingual community with no other foreigners
(except John and Eric), and the people are unfriendly toward you
and indifferent toward you learning their language.
- You live fifteen miles from a monolingual community in an
English speaking town. A few bilingual people are willing to
help you if you pay them enough.
- You live in a largely bilingual community (the second language
being one you know well, such as English), and the people are
enthusiastic about you learning the local language.
- You live fifteen miles from a largely bilingual community, and
the people are enthusiastic about you learning their language.
- You live fifteen miles from a largely bilingual community, and
the people are unfriendly toward you and do not really want you
to learn their language. Some people are vocally opposed to your
learning the language, and some are willing to help you if you
pay them.
- You live thousands of miles from any community that uses the
language you want to learn, but there are scattered (mostly
bilingual) speakers around your city, and one speaker has agreed
to help you.
- You live thousands of miles from any community that uses the
language you want to learn, and you can only find a single
speaker, who, it turns out, is willing to help you.
In situation 1 you are likely to succeed, especially if you have
linguistic training, or are taking a course in the language, or at
least have course materials that you are following. In situation 9
you are unlikely to develop much conversational ability unless you
have an explicit, effective strategy. In situation 1, you will
benefit from having a conscious strategy, but you may learn the
language without one, since you will be forced to use the language
extensively and will receive frequent meaningful exposure to it. As
you move from situation 1 to situation 9 it becomes increasingly
important that you have a conscious, viable strategy.
If you are thinking that the social situation you face for
language learning is a piece of cake, a word of warning is in order.
Have you heard of being lonely in a crowd? The fact that you will be
living in a city with a million speakers of the language you wish to
learn does not mean you will automatically have extensive
interaction with people. In a small rural village situation the
language may indeed force itself on you. In a large city situation
there is every possibility of having a rich social life with
fellow-foreigners, speaking English, and having amazingly little
contact with host nationals, speaking their language. For many
people, the path of least resistance will be to avoid using the
language, even when surrounded by millions of densely clustered
speakers. For that matter, even if you are in a village situation,
you may find ways to keep busy working at your computer and quietly
convince people to largely leave you alone.
Another social factor in language learning has to do with the
culture and its degree of difference from your own culture. Language
communities differ in the kinds of content or meaning which thc
community members express verbally. I once tape-recorded a
conversation between a Pakistani teenager and a Canadian teenager in
which the Pakistani attempted to communicate with the Canadian using
his limited English ability. When he tried to explain the political
system of Pakistan it was hopeless, because he simply lacked the
English expressions he needed. By contrast, when he was explaining
the game of cricket his English appeared to become more fluent.
However, I was still unable to understand him. Some British friends
of mine who listened to the tape said that they could understand him
easily. The difference? They knew what he was talking about, because
it involved a bit of life experience which Pakistanis share with the
British, but not with Canadians.
Cultural knowledge and language knowledge interact to make
communication successful or unsuccessful. I had difficulty
understanding discussions in Urdu about things that happened at the
mosque. I could easily understand discussions about things that
happened in church. Church services in Pakistan had a lot in common
with the church services in my previous experience. Mosque services
had considerably less in common with anything in my previous
experience. If much of the life experience of your new community has
little in common with your previous experience, then you will have
difficulty understanding what people are talking about, and this
will be a barrier to language learning. Language learning will be
severely limited unless you are able to acquire the local cultural
knowledge as well. This can require a large time commitment on your
part.
Why some languages are harder than others
After the social factors, I suspect the next important factor in
determining how difficult it will be for you to learn a language is
the language itself. In this connection, no doubt the most important
consideration is whether or not the language is closely related to
one you already know. Languages can be related because of common
ancestry, or because they have borrowed a lot from each other, or
both. Someone once told me that he learned Dutch in two weeks. I was
as skeptical as he was adamant. Eventually it came out that he was a
native speaker of Afrikaans. I have no idea what he meant by
"learn Dutch" — but he cheated.
Most Western European languages have thousands of words which are
similar to English words in form and related in meaning. In
addition, the cultures are similar, so that what is talked about,
and how it is talked about, in those languages will be similar to
what is talked about, and how it is talked about in English. The
more similar two languages are, the more possible it is to translate
between them in a nearly word for word, literal fashion. For
example, English is more similar to Urdu than it is to Blackfoot.
Take the sentence
His story was very interesting.
An Urdu equivalent might be
Usldi kahaanii bahaat dilchasp thii.
The word-for-word English translation is as follows:
Uskii kahaanii bahaat dilchasp thii
his
story very interesting was
There is nearly a word for word correspondence. In Blackfoot,
there is no sentence which is comparably similar. There is
apparently no adjective like interesting. Instead, a person
might say,
Otsinikssini iikaahsisstsiiwaana’piiw.
Two words! The first consists of two parts (to simplify quite a
bit), and the second consists of at least five parts (again,
simplifying quite a bit):
O- tsinikssini ilk- aahs- isstsi waan- aa’piiw
his story very pleasant
listen quality was
The idea is that it was a very enjoyable story to listen to. Can
you see how that the structure of Blackfoot is less similar to the
structure of English than is the structure of Urdu? For an English
speaker, Blackfoot will be a more difficult language than Urdu.
Sometimes two languages are said to be of similar types. They may
not be related through common ancestry, but they are similar in many
ways. For example, in English, the order of words in a sentence is
Subject-Verb-Object (as in I-see -you). Also, an English
sentence is typically made up of a number of relatively short words.
Swahili tends to be similar to English in these ways, and some
people feel that it is easier for an English speaker to learn
Swahili than to learn Navaho. In Navaho the verb tends to follow the
object (which follows the subject), and the verb may be built up out
of many parts, somewhat like the Blackfoot verb described above.
Such similarities and dissimilarities between languages imply
that a language can be more or less difficult for you to learn relative
to the other languages you already know. Is Navaho more
difficult than Hindi? It depends. If you already speak Bengali, then
Hindi will be easier, since Hindi is similar to Bengali. If you
already speak Apache, then Navaho will be easier, since Apache is
similar to Navaho. So then "difficult" is a relative term.
There may also be ways languages can be thought of as more
difficult or less difficult in absolute terms. This may
involve what linguists call morphological complexity. Don’t
let the high faluting phrase throw you. Morphemes are parts
of words. I indicated that the Blackfoot verb above consisted of
five morphemes (actually there are more—some of them are hiding).
When we speak of morphological complexity we simply mean the complex
use of morphemes! Some of the little bits of sentences, such as
suffixes, and prefixes, and words like the and a are called
grammatical morphemes (words like the and a are more
specifically called function words). Grammatical morphemes
(including function words) are often difficult to master in a second
language.
English provides a good example of this. In English, we form a
progressive sentence (he is working) by using some form of
the verb to be (is, am, are, were, or perhaps be) preceding
the verb. But that is not enough. We do not say "I am
run". In addition to the separate word am, we add a suffix, -ing,
to the verb itself. This form is sometimes referred to by
linguists as "be plus -ing". The rule might
go "put be before the verb and -ing after the
verb to form the progressive". To form the perfect we do
something similar, called "have plus -en", as
in "I have eat-en". We can even use "be
plus -ing" and "have plus -en" in
combination, as in "I have be-en eat-ing.
That is somewhat complex morphology. The word have is somehow tied
to the suffix -eh, and the word be is somehow tied to
the suffix -ing, and these two pairs of items are intermeshed
in I have been eating. There is a lot more to the English
verb system than this, but you can imagine how baffling even this
much complexity might be to someone learning English. Mandarin
Chinese, on the other hand, has very little morphological
complexity.
Related to morphological complexity is the matter of
irregularity. Suppose that in one language, whenever you learn to
form the present tense of a verb you are able to form the past tense
by simply adding a suffix such as the ed in the English word walked.
Suppose that in another language dozens of verbs have past tense
forms which are completely unlike the present tense, as is the case
with the English go and went. In which language will
it be easier to use verbs in the present and past tenses?
Another area of morphological difficulty is agreement. Urdu and
Pashto are similar in many ways. However, in Urdu, as in Spanish or
French, every noun is either masculine or feminine, and this often
affects the form of adjectives and verbs. The adjective or verb is
then said to agree in gender with the noun. We can reuse the
sentence above to illustrate it. I’ll have to bring out some more
morphemes that were hiding. Note that the words for my, story, and
was all end in -ii.
Uskii kahaanii bahaat dilchasp thii
his story very interesting was
That -ii is actually a separate morpheme, meaning
"feminine gender" (story is feminine). Many times
the noun itself has no indication of its gender. You still must know
it in order to know to get the uskii and thii right.
If the noun is masculine, like the word paanii, which means
"water", then instead of uskii, you must say uskaa
for his, and instead of thii, you must say thaa
for was.
That means that to learn to speak Urdu like a native speaker, you
must come to automatically control the gender of every noun. In
Pashto, you only need learn the noun itself, since grammatical
gender is not expressed. In which language will it be easier to
master thousands of nouns? And having mastered the nouns, it is
still very difficult to get the agreement right all through the
sentence. In this regard, Urdu is harder than Pashto.
There is something inherently difficult about these kinds of
grammatical morphemes. People whose speech becomes difficult due to
brain damage often omit them. Children learning languages take
longer to acquire them than to acquire straightforward words like dog
and eat. Pidgin languages often omit the grammatical
morphemes of the language they are derived from. The stereotype of a
foreigner speaking English involves omitting the grammatical
morphemes: "Every day, mailman come my house ten
o’clock."
Some languages, such as Mandarin Chinese, are simpler in this
regard than English. Many are more complex than English. Whenever
you hear that a language has lots of verb forms, or lots of noun
classes, or lots of irregularity, you can bet you are dealing with
morphological complexity. It is clearly a feature that makes some
languages more difficult than others.
Such negative effects of morphological complexity may be mainly
psychological. You react, "How can I ever learn all of those
verb forms?" This causes you to feel discouraged before you
start. As a result you are all the more ready to quit before you
have given yourself a fair chance. One common fallacy is the belief
that we must immediately learn to use all of the forms correctly. We
forget that new immigrants learning English really do say things
like "Mailman come my house ten o’clock", and we
understand them, and we don’t pay much attention to their
"errors", except to notice that they are learning English.
It is unrealistic to expect to speak "correctly" from the
outset. If you take a morphologically complex language and mix it
with the belief that you must speak perfectly or not at all, well,
you are in for some frustration!
Languages may also differ in terms of the difficulty of their
sounds. You may have noticed that people learning English from many
different backgrounds have difficulty pronouncing "r" the
way we do. You probably do not remember that when you were eighteen
months old and were learning English yourself, you to were unable to
pronounce that sound the way older English speakers pronounce it.
There is something about the English "r" sound that is
inherently difficult to master. This is a case of the language being
difficult in an absolute sense. In addition, there is also relative
difficulty: how difficult the sounds are depends on which
languages you already speak, and how similar their sounds are to the
sounds of the language you are trying to learn. Bengali words will
be harder for a native English speaker to pronounce than for a
native Hindi speaker. That is because there are similarities between
the sounds used in Bengali and the sounds used in Hindi.
In any case it is crucial that you be able to hear and pronounce
the words of the new language with at least a modest degree of
accuracy. If you want to learn a language, but find many of the
words unpronounceable, it might seem like an immediate roadblock to
progress. I had this experience with the Carrier Indian language
when I was in my mid teens. I simply could not pronounce many of the
words intelligibly, partly because I could not discern the sounds
out of which they were built.
Certain social factors can also influence the difficulty of the
language itself (quite apart from thc influence of social-contextual
factors). Some languages present a special complication in that
there is more than one variety of the language which must be
learned. In many Arabic speaking countries you will find that there
is a "high" form of the language to be used in formal
situations and a "low" form to be used in ordinary
interaction with friends. To use the high form with friends, or to
use the low form to deliver a speech, would be very odd. Obviously
this will increase the language learning burden. In other cases, the
choice of speech forms may depend on the relative status of the
speaker and addressee, or on how well they know each other. And
languages which serve as the vehicles for complex societies may have
much larger vocabularies to master than languages which serve
societies in which there are not multiple occupations and where
science and technology and other areas of higher learning are not
much discussed.
The basic difficulty of the language you face is an important
factor affecting your likelihood of success. If you speak a low
German dialect and are going to live in Holland and learn Dutch,
hey, no sweat. If the only language you know is English, and you are
going to learn Arabic in Cairo, that will be a little more
demanding, involving all of the sorts of difficulties we discussed:
morphological complexity, difficult sounds, and social complexity.
You may do well in the first situation without giving much thought
to your strategy. In the second situation, you would do well to have
a very good strategy in mind before arriving in Cairo.
Why some people have a harder time than others, even in the same
situation
So far I have discussed how the social context and the language
itself are factors which make language learning more difficult or
less difficult in one situation as opposed to another. As with
social-contextual factors, so with language factors: the more
difficult the language, the more seriously you need to be concerned
about approaching the language learning task with a viable strategy
in hand.
Not all of the factors which affect the relative difficulty of
language learning are to be found in the social context or in the
language itself. A third set of important factors are found within
you, the learner. Individual differences in language learning have
been a major locus of research for some time (see for example Brown,
1987, chapters 5 and 7, and Skehan, 1989). This is a difficult area
for researchers to investigate, however. It includes matters such as
aptitude, motivation, personality factors, and differences in
cognitive style or learning style. Such properties of individuals,
assuming they exist, are difficult to measure. Assuming they can be
measured, there is a problem in finding subjects to study. Is a
group of high school foreign language students really a group of
language learners? Nevertheless, you have much to gain from the
exercise of thinking about such issues in relation to yourself as a
language learner. You can increase your awareness of yourself as a
component of the language learning equation. As you develop more
self-awareness in the relevant areas, you will be better able to
recognize ways in which your personal make-up is affecting your
language learning.
From aptitude to self confidence
There is a widespread belief that some people are "good at
languages" while others are not so good at languages. Probably
most widespread beliefs have at least some basis in fact. Of course,
there are differences in opportunity, and differences in need, and
differences in motivation, and differences in how outgoing and
communicative various people are in a language learning situation.
When all such differences are brushed aside, is there still a
difference between different people with regard to how good they are
at learning languages?
Many researchers believe that there is such a difference between
individuals and refer to it in terms of language learning
aptitude. Skehan has suggested that the differences are present
when people learn their first language, and carry over into later
languages they may learn (see Skehan, 1989 and other work by Skehan
cited there). The pioneer in this area of research was John Carroll
(see Carroll, 1981 ). His research suggested four components of
language learning aptitude, which he called 1) phonemic coding
ability, 2) grammatical sensitivity, 3) inductive language learning
ability, and 4) rote learning ability for foreign language
materials. Both Skehan (1989) and Spolsky (1989) suggest that these
can be reduced to three areas of language learning aptitude having
to do with
- ability to recognize, remember, and reproduce the sounds of
languages,
- ability to see grammatical patterns in a language, and
- ability to remember easily and well.
Language aptitude tests attempt to measure such capacities. Even
without taking a language aptitude test, you may have some idea of
whether or not you would have high or low aptitude defined in this
way. In school you learned grammatical concepts such as noun,
verb, adjective, adverb, subject, object, indirect object, active,
passive, etc. You may have caught onto such concepts almost
instantly. Or you may still be baffled by them. That probably has to
do, at least in part, with your ability to see grammatical patterns
in language. As to pronunciation, if you studied a foreign language
in school, you probably remember whether you found pronouncing new
sounds to be a snap. Or did some strange sounds always elude you?
You probably have some strong feelings, positive or negative, about
your memory ability as well. Sponge? Sieve?
Putting all of this together, what would it predict about your
language learning aptitude, assuming that language learning aptitude
is reflected in these abilities? Of course, your impressions may be
different from what you would find if you took a language learning
aptitude test. And neither the test results, nor your impressions of
yourself should be taken as absolute truth, nor should definite
predictions be made on the basis of such abilities or test results.
There are still matters such as motivation and opportunity to take
into account. Nevertheless, your feelings about your abilities need
to be taken seriously. If you feel "hopeless with grammar"
and intimidated by strange speech sounds, and feel that your memory
is like a sieve, then these feelings will affect your language
learning. They do not mean you cannot learn a language. After all,
you have already learned one. But in your case, it is now even more
urgent that you go about, it with effective strategies and
techniques. The more you know what you are doing, the less you will
have to fear.
Not everyone accepts the notion of language learning aptitude.
Stephen Krashen feels that genuine language acquisition is a
subconscious process. If you have ability to speak a language
(somewhat) like a native does, then you automatically handle
linguistic complexity that goes beyond anything you have consciously
learned. Krashen believes that you acquire such ability unconsciously
through being exposed to massive amounts of speech that you
understand and attend to. Initially, the language input you
receive must be geared to you as a beginner, or you will not be able
to understand it. But as you continue being exposed to such
comprehensible input, you come to be able to understand increasingly
complex language. Eventually, after you have been exposed to masses
of increasingly complex (but comprehensible) language, you reach the
point where you can understand any ordinary speech to which you
happen to be exposed in the course of your daily life. All the time
your comprehension ability is growing, your speaking ability keeps
growing, though lagging behind your comprehension ability. The
learning is unconscious and automatic.
This is why Krashen feels that aptitude as measured by people
like Carroll cannot be all that important. What Krashen calls acquisition
is an unconscious process. He reserves the term learning for
conscious learning. If you were told (or noticed on your own) a fact
about the grammar of the language, that was learning, not
acquisition, in Krashen’s sense. The abilities which are said to
constitute language learning aptitude—for example, ability to
recognize structures or to distinguish different sounds—can only
affect conscious learning, and cannot affect unconscious acquisition
(see Krashen, 1985, 1987).
I find Krashen’s ideas appealing on theoretical grounds. I also
find them to be true to my own experience. However, I think he fails
to appreciate the extent to which conscious awareness of grammar and
vocabulary can contribute to making the input comprehensible during
the early stages of second language acquisition. I know that I
personally use my conscious awareness of grammatical patterns and
vocabulary as an aid to comprehension during the beginning stages of
language learning. If such conscious awareness of grammar serves to
make the language input comprehensible, then people with increased
aptitude (in the sense discussed) will receive increased
comprehensible input, and hence they should acquire the language
more quickly than other people.
In any case, you can take heart. Large numbers of people who felt
they were "not good at languages" have learned languages
perfectly well. The real danger in connection with aptitude is that
your ideas about your own aptitude will lead to self-fulfilling
prophecies regarding your ability to learn a language. There is
evidence that good self-esteem with regard to language learning goes
hand in hand with good language learning (Brown, 1987 pp. 101-102).
As a matter of fact, it helps if you feel generally positive about
yourself at the outset, but it helps even more if you feel O.K.
about yourself as a language learner. If you don’t, it may
help for you to get at the root of your low language learning
self-esteem. That root may lie in your negative past experiences
with foreign language courses. Be assured that for most people, most
foreign language courses are doomed from the outset. You may have
felt other students were doing better than you, but the fact is that
almost none of them really became fluent speakers of the language
through that course. If you now face the prospect of learning a
language that you will actually be using extensively in
communication situations, then consider yourself to be starting with
a clean slate. Those past negative experiences are largely
irrelevant.
Recently I have met people who felt doubtful about their language
learning ability because they did not do well on a language learning
aptitude test. Such people would be better off if they had not taken
such a test. Even if the concept of aptitude is valid, as I believe
it is, it is but one factor out of many. It is an important factor,
but not a decisive one. There may be people who truly cannot learn a
second language well, just as there are people who truly cannot
learn to read well. However, such individuals are rare, so that the
odds are solidly against you being such an person. And much of the
literature on "good language learners" is concerned not
with aptitude, but with what good learners do differently
from ordinary learners. Some of the characteristics which Rubin
(1975) says are characteristic of good language learners are
- They are willing to guess at meanings.
- They seek opportunity to practice.
- They monitor their own speech and that of others.
- They attend to the meaning of a message.
These have to do with strategy, not with aptitude. So assume you
can learn another language, given the right opportunity and
motivation. That is the only fair assumption. But if you have the
slightest doubts about your ability, be sure to get yourself a good
strategy. It is a safe bet that someone with a good strategy and
poor aptitude will be better off than someone with good aptitude but
a poor strategy.
Differences in motivation
Skehan (1989) claims that after aptitude, the variable which has
been most consistently shown to affect language learning progress is
motivation. It has been common since Gardner & Lambert
(1972) to speak of two types of motivation: instrumental motivation
and integrative motivation. If you are instrumentally
motivated, you want to learn the language in order to achieve some
other goal. For instance, if you want to learn Arabic in order to
sell brushes door-to-door in Morocco, your motivation is
instrumental. More typically, an English Canadian may wish to learn
French to qualify for a high level civil service position. That is
instrumental motivation. If you have a message you want to
communicate, and that is your main motivation for learning the
language, then your main motivation is instrumental. Integrative
motivation stems from a desire to integrate. That is you feel
attracted to the group of people who speak the language and wish to
participate in their society.
Early research indicated that integrative motivation was more
effective than instrumental motivation, but over the years it has
been found that either type of motivation can be effective. In the
Blackfoot situation, it is hard to imagine what instrumental
motivation l might have had. Almost everyone was bilingual, so that
there were few if any practical goals which demanded that I speak
Blackfoot. However, as I lived among the Blackfoot when I was
nineteen, l always felt shut out of the world around me. People
would talk and laugh, and there I was, staring into space. I felt a
great attraction to the Blackfoot people and a desire to enter their
world and be there with them.
The research on motivation in relation to language learning has
been extensive. Unfortunately, it is an extremely difficult area to
study. It appears that there is no automatic guarantee that if you
have strong integrative motivation, you will be a highly successful
language learner, or that if you do not have such motivation, you
will fail (Oller, Hudson, & Liu, 1977). Suffice it to say,
learning a language is about as big a chore as a body ever
undertakes. Motivation becomes a special concern to the extent that
learning the language seems unnecessary.
Consider a situation where learning the language is really
necessary. You are stuck in a place where no one speaks your
language, and you are going to have to live there for many years,
and interact with people, and function in their society. Assuming
you do wish to go on living, then motivation is probably not much of
a problem. Contrast this with a case where you are only going to be
living for two years in the place where the other language is
spoken, and in that place it is always easy to find people who can
speak English and interpret for you. Now motivation may be a
problem. In the Blackfoot situation, where nearly everyone was
bilingual in English, motivation was a potential problem. Pakistan
was a situation where English speaking interpreters were always
close at hand. For someone there on a short-term basis, motivation
was a potential problem.
In other words, motivation is not an absolute characteristic of
the individual learner. Rather it grows out of the interaction of
the learner and the social situation. Still in all, in the very same
social situation, different learners appear to have different levels
of motivation and different types of motivation, and this is likely
to affect the outcome of their language learning efforts.
I must say a word about those odd and delightful individuals who
just love to learn languages for the sheer joy of it. If they are
around a language at all, for any amount of time, they want to learn
as much as they can, even though they know they may never need to
use it again. One friend of mine calls himself a "recreational
language learner" and is able to pass his enthusiasm on to
others, at least to a degree.
As a language learning consultant, however, I often find that it
is in the area of motivation that people need the most support.
Someone sets out to learn a language or to improve his or her
proficiency. At that point I see a strong desire. My goal is to help
the person to get to the other end of whatever process s/he decides
on without ending up feeling disappointed or defeated, it is
somewhere midway in the language learning process that motivation
often becomes a problem. What happens is that various exciting
opportunities present themselves which, if followed up on, will
divert time and energy away from language learning. These exciting
opportunities (perhaps offering the promise of instant fame, wealth,
or power) always seem to arise when motivation is flagging. The
cares of this world start to choke out the desire to learn the
language. Once again, the issue of explicit strategies rears its
beautiful head. Do you have one in mind? How are you going to keep
going when it begins to feel that learning the language is really
not worth the trouble? How are you going to keep going when exciting
opportunities start to compete with language learning for your
precious time? Be prepared.
Personality differences
Perhaps then, the two most important areas of individual
differences are aptitude and motivation. But there are many other
differences between individuals which must have a bearing on their
language learning. Like motivation, personality characteristics are
extremely difficult to study, and it is difficult to prove their
specific effects on language learning success or failure. For
example, the personality trait of extroversion would
intuitively seem to be advantageous to a language learner, though
the research evidence on this is not at all decisive (Kezwer, 1987).
If an extroverted person is one who needs a lot of involvement with
other people in order to be happy (Brown, 1987 p. 109), then it
would seem that s/he would have an advantage over a recluse who
feels a need to avoid people as much as possible. After all,
conversational ability can only develop if the learner participates
in conversations. If it is only possible to meet your need for
socializing by using the new language, because no one can speak
English (or any other language that you already know), then being a
socially oriented person will probably be an asset. Unfortunately,
it is also possible that these strong social needs will work against
the extroverted language learner. Suppose it is possible to meet
this need for involvement with people most readily by using English
(or another language you already know). Then the strong social needs
of the extrovert may cause him or her to avoid relationships
with monolingual speakers of the new language. In the worst case, it
might even cause the would be language learner to limit social
contacts largely to fellow English-speaking foreigners.
Various other personality traits are commonly believed to affect
the outcome of language learning efforts. These include risk-taking
and tolerance for ambiguity (comfort with less than
black-and-white situations). Other intuitively relevant
characteristics, like assertiveness and autonomy (one’s
degree of dependence on the reactions of others for one’s own
sense of worth) are not often discussed, but no doubt should be.
When dealing with such issues, a word of caution is always in order.
Humans are extremely elaborate and complex beings. Concepts such as
these represent fairly feeble attempts to understand that
complexity. It is easy to think that they represent specific
objective realities. You may have taken a personality test which
told you that you are an introvert. It is a fallacy to think that
you have now identified a clear cut fact about who and what you are.
It is always possible that a theoretical construct such as a
specific personality trait will be overturned by later research. It
would be unwise to take some personality test, or some set of such
tests, and base predictions about you as a language learner
on them. Nevertheless, reflecting on your individual characteristics
is important to you as a language learner, and personality tests can
increase your level of self-awareness and stimulate
reflection. In this way, they are helpful and important. You need a
high degree of self-awareness as you monitor your reactions to
various aspects of the language learning situation.
There tend to be intuitive relationships between proposed
personality traits and language learning. A risk-taker, it
seems, should be more willing to open his or her mouth and try to
communicate, even when the road to the end of the sentence is not
clear. A person with high tolerance for ambiguity will not
insist on identifying and understanding every last detail of a
sentence she hears in the new language before being willing to guess
at the meaning of the whole sentence. Negatively, a perfectionist
might be inhibited from using a language because of the
awareness that his or her speech is far from perfect. An anxious person
or a competitive person may suffer debilitating effects (Bailey,
1983).
Brown (1991) provides short tests designed to measure
extroversion and tolerance of ambiguity. You might take these tests
together with a friend who is also interested in learning a new
language. The two of you can discuss your results on these tests, as
well as your feelings about yourselves in areas like risk-taking,
anxiety, competitiveness, etc. What advantages and disadvantages
might you have in a language learning situation, based on your
personal make-up? How might you compensate for your disadvantages?
How might you best exploit your advantages?
All of this came together for me on one occasion when I had been
learning Urdu for two or three months. I was in a small shop, trying
to explain to the proprietor, without resorting to English (which he
could speak), that I needed allergy medication. I never feel good
in such a situation, but it was bearable. All at once a fellow
Westerner stepped in the door. It was someone I knew, a person who
had lived in Pakistan for years and who, to my impression, was a
fluent speaker of Urdu. Suddenly my heart began to race, and I was
hardly able to finish my transaction, so petrified was I that this
man would laugh at my paltry Urdu. The Westerner later commented to
me that it sounded to him like I was already an Urdu speaker. I’m
sure that for the amount of time I had been in Pakistan, I had
nothing to be embarrassed about. But I never did get over feeling
embarrassed about my Urdu, or about my Blackfoot. How different my
wife and children were in this regard, being either proud to use
whatever Urdu they could in front of any and everybody, or else,
being totally unselfconscious about it.
The role of individual differences is beautifully illustrated by
a small group of children studied by Wong-Fillmore (1979). In
selecting children to observe, Wong-Fillmore chose a group who
appeared to be similarly outgoing and of normal intellectual
ability. All of them spoke Spanish and came to school needing to
learn English. But there were remarkable differences in their rates
of progress. The two extreme cases were Nora, age five, and Juan,
age seven. Nora developed more English-language ability in three
months than Juan did in the entire year of observation. Juan was
clearly making an effort to learn English, but he avoided
relationships with English-speaking children. Nora, by contrast,
structured her social life in such a way that people would think of
her as an English speaker and would give her lots of exposure to
English and lots of help with her English. Nora’s primary interest
was in relating and participating, not in learning English per se.
At the end of the year Nora was catching up with native English
speaking children. Juan had not yet taken off.
Another study involving only two children revealed that very
different paths can lead to the same ultimate destination. Willett
(1987) observed two children learning English in a day care center,
one from Korea and the other from Brazil. Consistent with cultural
values, the Korean mainly sought to learn from the teacher. For
example she would express an idea by using a single word she knew,
counting on the teacher to expand it into a sentence. The Brazilian,
consistent with cultural values, mainly sought to learn English from
other children at play. Initially, the Korean made more rapid
progress in the acquisition of grammar and vocabulary. The Brazilian
initially made better progress in acquiring the social-interactional
rules of English and in pronunciation. In the long run, however,
they both became normal speakers of English.
I frequently see the effects of personality differences and other
personal differences on language learning. A friend of mine recently
told me of the great fun he had learning and using Swahili during
his two years in East Africa. Another friend has told me of the
agony of her year learning French in Europe. I identify easily with
this second friend. I cannot identify very well with the first
friend. Several people have told me that for them language learning
is fun. I am happy for them. I often find language learning painful.
Interestingly, I have a high degree of aptitude in the sense
discussed above. All I would need would be a different personality,
and I would be transformed from an ordinary language learner to a
super language learner. But I am who I am. And you are who you are.
If you are in touch with who you are, you will be able to handle
what is ahead for you as a language learner, because your strategy
will take account of, your strengths and weaknesses, capitalizing on
strengths and compensating for weaknesses. If you are not in touch
with who you are, you may get knocked for a loop.
Get yourself a strategy
O.K., then. You are living in a monolingual community where
everyone wants you to learn the language, and you have a couple of
bilingual people to help you get started. You have an immense amount
of integrative motivation. You have high self-esteem and are
socially oriented and confident in all relationships, not easily
embarrassed, and you thrive on taking risks. You also have a high
level of language aptitude and some training in linguistic fieldwork
to boot. The sound system of the language is quite simple. The
language itself has little in the way of morphological complexity,
and sentences tend to be short and simple. Barring the unforeseen,
you will succeed.
Or perhaps you are attempting to learn the language of a refugee
group. You feel that "languages are not really your
thing", but you hope to learn the language of this group in
connection with a long-term goal of going to their country of
origin. The refugee community is increasingly bilingual in English.
There are still many with limited English proficiency, but you find
it awkward to relate to them. You really want to learn the language
from a book, since you feel more secure dealing with books as
opposed to dealing with people face to face. However, you have only
found one terse book, written in technical linguistic jargon. And
you know nothing about linguistics. This language has a large
variety of "verb forms" and lots of irregularity.
Furthermore, the language has several varieties, and which one you
use depends on how well you know the person you are talking to and
what your status is relative to her status. Face it. Unless you have
an outstanding plan of attack you are not going to get any farther
than I got in my first summer of Blackfoot.
Most likely you are not in either of these extreme situations,
but somewhere in between. Play it safe. Get yourself a good
strategy. Your strategy should include a time, commitment,
accountability to someone, ways to keep improving your
conversational ability, and a way to develop lots of relationships
in the language.
More than three decades ago, Eugene Nida suggested that the major
cause for poor progress in language learning was the failure to
devote enough time to it (Nida, 1957). I believe that this was true
in 1957 and is still true. But how much time is enough? That is not
a simple question. The goal of your formal language learning
activities is to bring you to the point where you will be able to
keep learning effectively during the course of your daily life
interactions in the language. There is no good alternative to
full-time language learning before you reach this point. Once you
have reached it, continuing in full-time formal language learning
could be counterproductive. It might be more helpful at that point
to get on with life in the new language, while continuing some
part-time language learning activities.
Of course, there will be room for part-time language learning for
as long as you live. But what is the minimum for a full-time stage?
That will depend in part on the sorts of factors we have been
discussing. For me learning Urdu, after a year of full-time language
learning I was still clearly benefiting from my structured language
learning activities and could have probably continued productively
for another year. However, it was necessary to get on with life. As
for a minimum, I could probably have discontinued full-time language
learning after three months. I could get along well enough at that
point that I never felt the need to revert to English when talking
to a bilingual Pakistani. One way or another I could get my meaning
across and figure out what was being said to me, if the speaker was
cooperative; in other words, I was rolling. I cannot imagine getting
rolling in less than three months of full time language learning.
For many people it may take six or nine months to "get
rolling". If many factors in your situation suggest that it
will be a difficult one, and if you plan to use the language in a
major way for many years, and if you can possibly afford it, then I
would recommend you devote two years to full-time language learning.
If you are only going to be living in the language community for two
or three years, then obviously you cannot devote two years to
full-time language learning. If you are serious about learning the
language, you should not devote less than three or four months to
full time language learning, and you will want to be using powerful
techniques.
If you are only going to be in the situation where you need the
new language for a year or less, you will be more limited in the
amount of time you can spend on language learning, unless your
purpose for being there that year is language learning, or
unless you are one of those recreational language learners who will
devote much of your spare time to it. When your time is thus
limited, you will probably learn "survival expressions" to
use when shopping, giving instructions to employees, using public
transportation, etc. You will simply memorize what you need. You
will memorize some whole sentences, such as "It’s a nice
day", and you may memorize some sentence frames that you can
plug different words into, such as "I want to buy a ." If
the language isn’t too difficult, you may develop some ability to
manipulate sentences and make up new sentences. In other cases, you
may mainly just use what you have memorized, exactly as you
memorized it, especially if your time there is really limited, say,
to a month. As I say, if you are a language learning fanatic, you
may go ahead and spend a lot of your spare time working on language
learning, no matter how brief your stay. Otherwise, your
accomplishment is likely to be rather humble, though hopefully
satisfying.
After a time commitment, the next important component of your
strategy is making yourself accountable. Dickinson (1987)
suggests that independent language learners should make a contract
with a language learning specialist to whom they make themselves
accountable. In many situations there is no such person available.
The learner can still make herself accountable to fellow learners.
Dickinson points out:
For most learners… being a member of a group of peers who are
all striving towards similar ends, and who are struggling with
similar difficulties and problems, can be a tremendous help in
maintaining morale, and in motivation. (p. 103)
Well put. As a matter of fact, you might do well to find a
co-learner with whom to share many language learning activities.
Personally, I dread solitary language learning. But at least, you
should seek out other learners with whom you can meet regularly and
share problems and solutions. Whether you make yourself accountable
to an expert, or to a group of peers, or simply to a friend who
agrees with you that language learning is important and is willing
to call you back to your own commitments, find someone to be
accountable to, and meet with that person frequently. By frequently,
I mean every few days at the outset and at least once or twice a
month once things are going smoothly. The contract you will make
will include things like the activities you plan to engage in and
the time you plan to spend on them. One important matter for the
contract is your commitment to get out and contact speakers of the
language and build relationships (see Thomson, 1993c). And it needs
to be a real contract. We are not talking about halfhearted
accountability, much less about token accountability. Again to quote
Dickinson (1987):
...it would negate the point of having a
contract if the learner did not feel that it was normally binding.
(p.99)
So now your strategy includes a time commitment and
serious accountability. The next component it needs to
include is ways to keep improving your conversational ability. It
is easy to objectify the language, as opposed to experiencing it as
a system of communication. By objectify it I mean to learn about
it, as opposed to learning to understand it and learning
to speak it. You will only learn to speak a language and
understand it insofar as you get on with speaking it and
understanding it. This point is especially crucial if you are
counting on a language course as your means of acquiring the
language. In many cases a language course will not provide enough
opportunity in real communication for you to develop real
communication ability, so you will need to supplement the course
with communication activities.
This is a big subject, and I cannot delve into it at length here.
I recommend Burling (1984) as one source of ideas, along with
Thomson (1993a,b,c). In brief, you will need to get yourself a
cooperative language resource person cum conversational partner. You
can learn to comprehend much more quickly than you can learn to
speak, and therefore it will be a good idea to major on
comprehension activities at the outset. One simple technique is to
have your helper instruct you to do things. This might include
instructing you through the steps of common daily activities (say,
washing the dishes) which you act out as the instructions are given
(tape record this for private listening pleasure later). You can get
tremendous mileage out of pictures. Your helper can describe various
details of a picture, and you can respond by pointing to the details
she is describing. A large range of everyday experience can be
captured in photos or line drawings. After you have learned to
comprehend what is said in connection with common activities and
experiences you can use the same methods in reverse for speaking
practice. You may perform simple daily activities (say, washing the
dishes) and describe what you are doing, or you may describe details
of the pictures to people other than your original helper. These may
sound like simple-minded methods, but they are good for hundreds of
hours of practice at real comprehension and real speaking.
As you progress in the language, you will want to analyze your
life situation in terms of your communication needs. Suppose you
need to hire a gardener. You can discuss this with your helper, in
the language, and then even role-play that you are a gardener and
your helper is the one hiring you. As your conversational ability
increases, you can systematically tackle all the major areas of life
experience, conversing about them with your helper, or helpers, or
neighbors.
Finally, in addition to a specific time commitment,
accountability, and ways to keep improving your conversational
ability, your strategy should include a way to develop lots of
relationships with speakers of the language (see especially
Thomson, 1993c). There are limits to the amount of communication
ability you will be able to develop with the one or two special
language helpers who relate to you in the semi-formal setting of
your planned language sessions. The language is the life-blood of a
community, and you need to get out there into the flow. It is best
if you develop a social network in a systematic manner. After you
know a handful of people, you should be able to make steady
progress. Spend time with the people you know. Part of your time
commitment in language learning is simply time to socialize and
fraternize. Suppose you know two people whom you are able to visit
and socialize with. Each of these people will have a social network
of family and friends. Find out who it is that each of your friends
socializes with. Suppose there are three people that your first
friend socializes with the most. Meet them. Become their friends.
Then repeat the procedure with each of those people. Soon you will
belong to a tightly knit cluster of friends. This is preferable to
randomly contacting, say, fifty people to talk to briefly every day
as you pass through the market place where they work. There is no
structure to fifty random people, and relating to people in a
superficial way may leave you as pretty much an outsider to the true
social life of the community. By developing friendships along the
lines of a social network, you are more likely to be taken up into
the warp and woof of human life, where you will be able to share
some of the rights and obligations that go with membership in a
social network.
Special strategies for special challenges
If you are in a situation where the only speakers to whom you
have access are bilingual in English, becoming a regular
communicator in their language will be a special challenge. When it
comes to genuine real-life communication, it will seem unnatural,
perhaps even weird, to struggle desperately in the new language when
it is so easy, perhaps even effortless, to communicate smoothly and
effectively in English. Using the type of comprehension and
production techniques described above and in Thomson (1993a) will
involve you in actually processing the language in your own brain.
Massive stockpiling of language with a view to using it sometime
down the road may be of value if your only resources are books and
tapes. But if you have access to even a single speaker, it is more
important that you get started communicating in the language. Use
your formal sessions with your language helper as an opportunity to
communicate. Process language meaningfully in your own brain. If
your helper says, "show me the picture of someone who is going
to travel," you cannot respond unless you process the sentence
meaningfully. First process the language as a comprehender. Then
become a producer. Your language sessions provide ample opportunity
for real communication. Yet often people use their language sessions
for other things. Don’t lose the opportunity. Early comprehension
is a struggle. Early production is a struggle. Why not do a lot of
the early struggling in the security of the strong relationship you
have with your private language helper.
Still, you will probably find that when you are not engaging in
fairly structured language learning activities, such as describing
pictures, you quickly revert to English for your spontaneous
socializing, even with your language helper. Initially this is
inevitable and desirable. However, you will soon need to start
weaning yourself from English. After you have a vocabulary of many
hundred common items and can construct a reasonable variety of
sentences, it is time to bite the bullet. This may be a month or two
following the onset of your full-time language learning. You will
tell your language helper something like, "Next Thursday, we
will not use any English for a full hour." Come Thursday, you
spend an hour during which all communication is in your new
language. At times you will get stuck and be unable to get your
point across. Jot it down. At times your helper will be unable to
get her point across. She jots that down. After the hour is over,
you go over your jottings together and try to learn what it was you
lacked which made communication difficult. Repeat these
"monolingual hours" once or twice a week until you and
your helper are comfortable with them. Then tell her something like,
"Week after next we will see if we can go a whole week without
using any English. Just as your monolingual hours seemed
uncomfortable at first, so your monolingual week may seem awkward.
After all, you still communicate only with great difficulty in the
new language, and it would be easy or effortless to carry on in
English. After you are comfortable with an occasional monolingual
week, do a monolingual month. Then try a monolingual week, not just
with your helper, but with all the other bilingual friends you now
have. Do that a few times, and then try a month with your friends.
All this time, you are steadily increasing your comprehension
ability, perhaps by methods like those I outline in Thomson (1992,
1993b). Even though the community to which you have access is 100%
bilingual in English (or some other language you know well), you
will find that you reach a point where you can largely abandon
English once and for all (in your dealings with the speakers of your
new language, that is).
You may never reach the point where you speak the new language as
well as most of its speakers can speak English. But your use of the
language will cease to be artificial as you take on a new identity
in your new community. The way you sound using that language comes
to represent who you are in that social group. On one occasion a
Blackfoot woman exclaimed to my wife how funny it sounded to hear me
speaking English, since in all my visits to her mother she had never
heard me speak English. I’m sure I sounded funny in Blackfoot too,
but that funny sounding Blackfoot speaker was the only Greg Thomson
she knew. You may not have previously thought of language learning
as becoming someone new. In a very real sense, that is just what is
involved. (A special word of warning is in order here for groovy
people. You will have to let go of your grooviness. Some may find
that a sacrifice they are unable to make. Well, then go right on
being groovy in English, and forget about becoming a speaker of this
other language, because it will be a long time before you can be
groovy in it!)
What about a strategy for grammar and vocabulary?
I have said nothing about "learning the grammar" or
vocabulary building not because these things are not important, but
because in most cases that is taken care of in one way or another.
If you are taking a language course or using published materials,
they will emphasize grammar and pronunciation. Otherwise, it is
possible to cover much of the grammar of a language using the type
of comprehension and production activities I described above (see
Asher, 1982; Thomson, 1989, 1993a). If you feel a need to tackle
grammar through structured drills, you might consult Brewster &
Brewster (1976, chapter 4).
If you intend to learn a language which is especially difficult
in terms of being dissimilar to any language you know,
morphologically complex, phonetically difficult, etc., and if you
have a long term interest in succeeding, then I suggest you take
special linguistcs training. Skehan (1989) refers to unsuccessful
efforts to train people in such a way that their scores on a
language aptitude test improve. The idea is that you either have
language learning aptitude or you don’t. I imagine eight weeks of
intensive linguistic training in phonetics, phonology, grammar, and
field language learning would in fact affect scores on language
aptitude tests, but this remains to be proven. I mentioned how that
as a youth I was unable to discriminate or reproduce the sounds in
Carrier Indian words. That is a pretty absolute barrier to learning
the language. After I had learned phonetics, discriminating and
reproducing Carrier sounds was a cinch. As a matter of fact, it was
even fun (even for me).
What can I read?
There are a few books dealing with learner directed language
learning. I have a hard time recommending any one book. Yet I
certainly wouldn’t recommend that anyone read them all. I have
already suggested what may be the most helpful single book, and that
is Burling (1984). If you would thrive on a lot of memorizing and
drilling, consider Marshall (1989). Remember though, that nine
months of memorizing and drilling in a windowless basement will not
get you very far. The sort of genuine communication activities I
suggested above are a necessary supplement to memorizing and
drilling. Telling fifty people in parrot-like fashion something you
have memorized is no substitute for real communication. In real
communication you have to produce what you need as the need arises,
and it is often something you have never produced before, or heard
before and certainly have not memorized. Language is spontaneous.
Pattern drills do not give you practice at communicating
extemporaneously and meaningfully, though they may play a role as a
means of stockpiling language forms for later use. These comments
apply to Marshall (1984) and also to Brewster & Brewster (1976).
The latter does contain helpful ideas for topics of discussion
(chapter 4) and grammatical constructions (chapter 2).
If you wish to deepen your understanding of language learning in
general, consider Brown (1991), or, if you are more ambitious, Brown
(1987). Also helpful in this regard are Krashen & Terrell (1983)
and Larson & Smalley (1972). A day-by-day approach for a learner
in a really monolingual situation is provided by Healey (1975). Lots
of guidance as to the content of language learning activities, and
the course of language learning in relation to integration into a
community is to be found in Larson (1984).
Not all of these books make a clear distinction between learning about
the language and actually learning it, or between memorizing
canned expressions and learning to process the language for
comprehension and production in a spontaneous manner, or between
manipulating structures mechanically and using language
meaningfully. You need to make these distinctions, and make
adjustments where necessary.
Whatever resources you may choose, make sure your strategy
includes an adequate time commitment, accountability, ways to keep
improving your conversational ability, and a way to develop lots of
relationships within the language group. Commit yourself as to what
you are going to do, with whom you are going to do it, and when you
are going to do it, and re-evaluate and recommit yourself
frequently.
References
Asher, J. J. (1982). Learning another language through
actions. Los Gatos, CA: Sky Oaks Productions.
Bailey, K. M. (1983). Competitiveness and anxiety in adult second
language learning: Looking at and through the diary studies. In H.
W. Seliger & M. H. Long (Eds.), Classroom oriented research
in second language acquisition. Rowley, Mass: Newbury House.
Bialystok, E. (1990). Communication Strategies. Oxford:
Basil Blackwell.
Brewster, E. T., & Brewster, E. S. (1976). Language
acquisition made practical.Pasadena, CA: Lingua House.
Brown, H. D. (1987). Principles of language learning and
teaching (2nd ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Mall.
Brown, H. D. (1991). Breaking the language barrier. Yarmouth,
ME: Intercultural Press. Burling, R. (1984). Learning a field
language. Ann Arbor, Mi: University of Michigan Press.
Carroll, J. B. (1981). Twenty-five years of research on foreign
language aptitude. In K. C. Diller (Eds.), Individual differences
and universals in language learning aptitude. Rowley, Mass:
Newbury House.
Dickinson, L. (1987). Self instruction in language learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
Fillmore, L. W. (1979). Individual differences in second language
acquisition. In D. Kempler & W. S.-Y. Wang (Eds.), Individual
differences in language ability. New York: Academic Press.
Gardner, R, C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and
motivation in second language learning. Rowley, Mass: Newbury
House.
Healey, A, (1975). Language learner’s field guide. Ukarumpa:
Summer Institute of Linguistics.
Kezwer, P. (1987). The extroverted vs. the introverted
personality and second language learning. TESL Canada Journal, 5(1),
45-55.
Krashen, S, D. (1985). The input hypothesis. London:
Longman.
Krashen, S. D. (1987). Principles and practices in second
language acquisition. New York: Prentice-Hall.
Krashen, S. D., & Terrell, T. D. (1983). The natural
approach. Hayward. CA: The Alemany Press.
Larson, D, N. (1984). Guidelines for barefoot language
learning. Fresno, CA: Link Care Publications.
Larson, D. N., & Smalley, W. A. (1972). Becoming
bilingual. Pasadena, CA: William Carey Library.
Marshall, T. (1989). The whole world guide to language
learning. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Nida, E. (1957). Learning a foreign language. New York:
Friendship Press.
Oller, J. W., Hudson, A., & Liu, P. (1977). Attitudes and
attained proficiency in ESL: A sociolinguistic study of native
speakers of Chinese in the United States. Language Learning, 27, 1-27.
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies. Boston::
Heinle & Heinle.
Rubin, J. (1975). What the "good language learner" can
teach us. TESOL Quarterly, 9(1), 41-51.
Skehan, P. (1989). Individual differences in second-language
learning. London: Edward Arnold.
Spolsky, B. (1989). Conditions for second language learning. Oxford:
Oxford University Press.
Stevick, E. W. (1989). Success with foreign languages. New
York: Prentice Hall.
Thomson, G. (1989). The use of a book of photos in early
comprehension learning. Ms.
Thomson, G. (1992). Developing a corpus of comprehensible text.
Ms.
Thomson, G. (1993a). Kick-starting your language learning:
Becoming a basic speaker through fun and games inside a secure nest.
Ms.
Thomson, G. (1993b). Language learning in the real world for
non-beginners. Ms.
Thomson G. (1993c), Leave me alone. Can’t you see I’m
learning your language? Ms.
Wenden, A. L., & Rubin, J. (1987). Learner strategies in
language learning. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Willett, Jerri. (1987) Contrasting acculturation patterns of two
non-English-speaking preschoolers. In Trueba, H., ed. Success or
failure? Learning and the language minority student. Cambridge,
MA: Newbury House. |
|