Click here to
have this article e-mailed to you via an automatic e-mail autoresponder.
Building a Corpus of Comprehensible Text
by Greg Thomson
Used by permission of the author.
By the time native speakers have reached adulthood, they
will have been exposed to thousands of hours of adult speech. They will also
be a source of normal adult speech and will not usually worry about whether
their own speech is similar to that of adult speakers in general.
Not so for the adult second language acquirer. It is quite
possible for someone to develop a lot of speaking ability with a small
amount of actual exposure to a language, and then do a lot of wondering.
Analytically oriented language learners in particular can learn a stock set
of structural frames and learn to substitute vocabulary into the various
slots in those frames. With a vocabulary of a few hundred words, and a
collection of a few dozen sentence patterns, and lots of experience at
constructing sentences, a linguist/language learner can develop an exquisite
capacity for expressing any imaginable meaning with amazingly limited
resources. I know. I have been there.
A preferable scenario would have the adult language learner
receive enough exposure to a language that s/he develops a more native-like
feel for what is normal and what is abnormal. This may not be all that easy,
unfortunately. The amount of exposure, like the amount of language
acquisition, results from the complex interaction of two variables: the
language learner and the social context. If the personality of the language
learner is such that s/he prefers interlinearizing text to being with
people, or if the social context is such that massive immersion in a speech
community is impossible, then it will be desirable for the would-be language
acquirer to come up with a strategy that will provide a modest amount of
exposure to the target language. One strategy includes daily language
sessions with a target language resource person (LRP) leading to the
development of a corpus of fifty hours of tape recorded text with which the
acquirer is well acquainted.
Early Texts (=Stage One)
Obviously, you are not going to get a feel for a language
from listening to unintelligible texts. At the outset, you can hardly
comprehend anything at all. By the end of the heavy language learning period
you want to be able to comprehend just about anything you hear. The
comprehensible corpus provides a partial means for moving from the
nothing-at-all stage to the almost-everything stage.
It is well known that before one knows a language at all,
utterances in it are only comprehensible insofar as the meaning of
linguistic expressions is inferable from nonlinguistic information. Such
inferences are possible, for example, if you can observe what the speaker is
talking about simultaneously, with hearing it talked about, or if the
speaker is generous in the use of iconic gestures.
Of course, you can learn the meanings of expressions by
means of translations from the mother tongue. However, there is a difference
between knowing that imitaa is a translation for dog, and being able
to recognize imitaa and relate it to a dog when some speaker uses it
in a meaningful context. Finding out a translation equivalent can indeed be
a step toward being able to attach significance to expressions used in real
contexts. Nevertheless, I have nothing further to say about that approach to
making input comprehensible. Instead, I am interested in making the target
language more directly comprehensible in its own right, as a referential and
interactional system.
So at the outset, you need visual aids if the input is to be
comprehensible. During the first month or two of language learning it is
possible to learn a lot of language through methods involving physical
responses to instructions, warnings, predictions, and so forth. It is
possible to learn a wide range of both vocabulary and grammatical
constructions through such methods. For instance, person and number
categories can be learned: “Do I have a pencil? Do you (plural) have
pencils?” Specific constructions, such as conditional sentences can be
learned: “If I have a pencil, then give me another one”; or temporal
clauses: “When I look at her, hand me a cucumber.”
Such activities are typically conducted during dedicated
language sessions. The early learner might spend an hour or two each day in
such sessions with an LRP. At least an hour will be spent in planning and
preparing for these language sessions. Another hour may be used in
organizing the accumulating language samples for analytical purposes. and
perhaps doing some analysis. During the sessions with the LRP, you will want
to tape record the learning activities. You can then spend an additional two
or three hours listening to the tapes, either responding physically once
again, as in the actual session, or visualizing what was happening as the
recording was being made. The act of recalling and visualizing in response
to the audio recording is an important step. The language used in the
session was comprehensible because it was scaffolded by the objects and
actions in the immediate physical context. An essential feature of language
is what is called displacement. This refers to the ability to use language
to talk about situations which are not present, which are displaced in time
or space. By listening to tapes of the sessions afterwards, you are relating
the language expressions to memories, which is somewhat different from
relating them to what is currently being perceived visually.
Along with physical response activities, you will also make
use of photos and/or line drawings. These can be from books and magazines,
but it is more effective to prepare one’s own photographs for this
purpose. In this way you are able to illustrate a wide range of daily scenes
and activities, and even to break down scenes into components, and
activities into steps. Angela Thomson and I were able to snap over a hundred
useful photos in roughly two hours.
Initially, the LRP will simply identify people in the
pictures as men. women, boys, girls, people, children, young men, young
women, old men, old women, and perhaps other general categories of people
based on categories like age and gender. The LRP can make such statements
about scores of pictures right off the bat. “This is a man. These are some
girls. Etc. Etc.” This helps the LRP to warm up to the idea of using the
pictures to scaffold communication. Furthermore, it provides relatively
demanding, yet potentially comprehensible, text material for the first day
or so of language learning.
Once it is easy to comprehend all such identificational
statements about the people in the pictures, you can have the LRP make the
most natural descriptive statement about what the people are doing in each
picture. “This man is mending a net. This woman is cleaning her rifle.
Etc. Etc.” Now there will be a fair amount said which is not
comprehensible to you. The next task is to make it comprehensible. To do
this, you begin be having the LRP explain (in the contact language, assuming
there is one) what s/he said in connection with each picture. This requires
that you play the tape for the LRP. You make notes regarding the objects,
actions, properties, etc. to which the LRP has made reference in connection
with each picture.
Next. you focus on those objects, activities, or properties.
The point is to learn to recognize the expressions in speech. The LRP can
drill you by asking “Where is the net?” “Where is the rifle?” Etc.
Etc. “Is there a rifle in this picture?” “Is there a net on this
page?” Etc. Etc. In any such comprehension activity, learning proceeds
most efficiently if initially there are only two choices, and then slowly,
one at a time, new choices are added. Thus initially you only have to choose
between a net and a rifle. As soon as this becomes easy a third item, say, a
pail, is added. When it is easy to recognize all three expressions, a fourth
is added, and so on, until about ten items have been added. For actions, the
LRP can ask you things like “Who is washing something’? Show me a
picture of a woman who is cleaning something.”
You may come up with other methods for becoming familiar
with the vocabulary which has been usin the previously recorded picture
descriptions. Now you can listen to the tape. Initially, you will want to
listen several times with the pictures arranged in the same order as the
descriptions on tape. Later they can be shuffled, and the challenge is to
find the picture that is being described. Finally, keeping in mind the
importance of displacement, you can listen to the tape without the help of
the pictures, simply recalling the appropriate pictures mentally.
As time goes on, the pictures can be used to highlight
particular constructions. For instance, the LRP can use a subject relative
clause such as “Show me a woman who is cleaning a rifle. Where is the man
who is mending a net?” in connection with each picture. Very quickly you
will have the experience of comprehending a hundred subject relative
clauses. The LRP can use object relative clauses in a similar way, either on
a separate pass through the pictures, or on the same pass as the subject
relative clauses. An object relative clause has the form “Show me the net
which the man is washing. Where is the rifle which the woman is cleaning?”
Thus in a relatively natural and communicative way specific grammatical
constructions are repeated scores (or hundreds) of times.
In using the tapes privately for listening and recalling,
you will listen to the tape made in the current day’s session, and also to
some made in earlier sessions, so that all sessions going back to the
beginning are occasionally reviewed during the early weeks of full-time
language learning. The sessions include both physical response activities
and picture descriptions. Each week you can glean samples from every session
which illustrate all of the vocabulary and grammatical constructions
covered. The resulting gleanings should comprise about fifteen minutes from
each week, or about an hour by the end of the first month.
Upping the Ante (=Stage Two)
A month has elapsed. You have only compiled an hour of
material in the comprehensible corpus. The goal is fifty hours. Fifty
months? Uh-uh. When you did not know any language at all, there was a need
for a lot of repetition, not to mention weird texts which were tied to the
here-and-now physical setting and participants, or to here-and-now pictures
of the then-and-there.
Times have changed. You now recognize around a thousand
lexical items, and can recognize the high frequency grammatical forms and
constructions. The function of some grammatical morphemes may be unclear,
but at least the forms themselves come through clearly. There may be
important forms that have not been encountered yet, due to the restricted
genres, but you have loads of language to work with.
The initial challenge was being able to recognize words and
morphemes at all. That was the point of direct visual scaffolding of the
verbal input. Full-fledged comprehension ability does not require that. So
let’s try some normal language. Have your LRP attempt to stay within the
range of vocabulary and structure familiar to you, and tell you a story that
is commonly told to small children in the target language community, but
unknown to you. You will be able to understand it, right? Wrong (probably).
So now what do you do? Understanding texts which are heavily scaffolded by
visual input has become easy for you. Understanding a simple children’s
story is too difficult for you. Is there anything intermediate in difficulty
between descriptions of pictures and simple children’s stories?
I thought you would never ask. Indeed there is. Language
comprehension involves working from evidence to conclusions. For the native
speaking listener, it is often possible to conclude another speaker’s
intended words from phonetic evidence alone. You might even think that the
native speaker simply hears the words, and need not conclude anything. That
is not so. All that is heard is sound, and a lot of concluding must be done
to get it into words and phrases. That concluding process is called parsing.
The native speaker could overhear a snatch of that children’s story, say a
three-word phrase, and parse it into words on the basis of phonetic evidence
plus a bit of grammatical detail. Not so with you. You may overhear a snatch
of language containing only words you know and structures you know, and yet
it is just a blur to you, and you have no idea that it contains those
familiar words unless, perhaps, you capture it on tape and replay it several
times, and, perhaps, get your LRP to say it more slowly. Your parser does
not work very well yet.
What you were doing with visual scaffolding was helping your
parser out by making meanings more predictable. You want to move beyond your
need for visual scaffolding, but a simple children’s story is too
unpredictable for your parser to handle. What you want now is texts which,
though not dependent on visual scaffolding, are nevertheless quite
predictable. That is the intermediate level of difficulty we were looking
for.
For example, suppose instead of a children’s story from
the target language community, your LRP were to tell you the story of Little
Red Riding Hood in the target language. Now that is predictable. You may be
amazed how easily you can understand it. Of course, you would need to first
tell the story to the LRP in the contact language. At this stage of learning
I once had an LRP tell me the entire Biblical story of the patriarch Joseph.
Good story; I always enjoy hearing it. It was particularly enjoyable to hear
it in a new language; it was surprising how much I could understand. And of
course, there were expressions I could not understand.
The nature of the daily language sessions with the LRP
changes at this point. For one thing, it is much easier to have longer
sessions, say, two or three hours per day, with less preparation. There can
be various sorts of text, as long as the content is fairly predictable for
you. We have mentioned the possibility of being told a story which you
already know. You may also have the LRP tell you of recent familiar
incidents in the community. You may engage in a shared activity with the LRP,
say a shopping trip, and then have the LRP tell a third party everything you
did together. This should elicit a reasonably accurate text that is quite
predictable to you.
This is also the stage at which the Series Method is most
helpful. The LRP may tell you all the steps involved in a common activity,
such as going to get water. “Going to get water” would be one series.
“Setting a trap” might be another. “Getting dressed” might be
another. It is possible to come up with scores of such series covering a
wide variety of the activities and experiences of every day life. Such
series can be told in excruciating detail. By their very nature, series
texts are predictable, taking advantage of the predictable, episodic nature
of recurring human experiences.
You now have a variety of methods for eliciting texts with
the desired property of predictability. You are ready to go on building your
comprehensible corpus. In your language sessions you will have the LRP tell
you such predictable texts. As s/he tells them to you, you capture them on
tape. There will be lots that you do not understand on first hearing. On the
other hand, you will often be able to guess at the meanings of new words
based on the context. Once the text has been uttered, rewind the tape
recorder, and begin to listen to it together with the LRP. Every time you
fail to understand something; ask the LRP to explain it to you as simply as
possible (in the target language!). Make notes regarding the explanation of
the parts you were unable to understand.
Once again, you will listen to the tapes when the LRP is not
around. You will be surprised that you are often able to understand the
newer vocabulary and constructions without recourse to the notes you made.
As often as necessary, however, you will refer to the notes. After you have
listened to a text several times, it should no longer be necessary to refer
to the notes. It is now part of your comprehensible corpus.
There continues to be a lot that you hear in every day life
that you cannot parse. One reason for this (among others) is that your
parser stihas trouble just keeping up. You do better with slow, careful
speech. Your parser will get faster as you use it more. Whenever you hear
something that is 100% fuzz to you, your parser does not get exercised. The
key to exercising your parser is to keep giving it lots of comprehensible
input. You get comprehensible input from your comprehensible corpus, but you
also need input that is fairly novel if you are to develop the ability to
quickly parse novel material. Your language sessions are the most stress
free opportunity for this, since you have a paid conversational partner who
is precisely tuned to your current level of speaking ability. The process of
conversation at this point is often described as the negotiation of meaning.
Your ability to comprehend depends on the cooperative efforts of your LRP
and you working together. Often s/he has to work hard to get a point across
to you (and even harder to understand a point you are trying to make!).
You also have opportunity to negotiate meaning with
conversational partners in ordinary social situations, such as visiting
neighbors. This should be a part of your daily experience. It is good to
bear in mind that communicating with you is hard work for target language
speakers at this point. You will need to be sensitive to this. Better to
make your visits too short than too long. That way people can look forward
to your next visit rather than dreading it. If, on the other hand, you are
not one to get out and visit, this will be an area for specific goal setting
and self-discipline. Of course, if your are learning from one or more RPs in
a situation where you do not have access to a speech community, you may have
to postpone visiting until you can visit a speech community for some
intensive socializing. Be encouraged that by methods such as those described
here you really can develop basic conversational proficiency prior to
visiting a speech community.
It is hard to specify a time limit for this stage of
language learning in terms of some number of weeks or months. It will
probably not be much less than two months, and may be three or four. Let’s
be optimistic, and say two. During this time, you should aim to add a half
hour per week to your comprehensible corpus, being careful to review earlier
materials at later points. After these two months (or whatever), your
comprehensible corpus should be about five hours long. It will be rich in
vocabulary and structure, though poor in naturalness and style.
Getting Serious (=Stage Three)
I mentioned that one reason you are often unable to parse
what you hear at this point is that your parser is slow and inefficient. It
is slow and inefficient in dealing with phonetic detail and lexical and
grammatical information, and you often need to resort to guessing at what
you are missing. Unfortunately, your ability to guess is also hampered. For
one thing, you are struggling so intensely to process phonetic, lexical and
grammatical information that you do not have a lot of mental resources left
over for effective guessing. It may seem unfair, but the easier parsing
becomes, that is the more you are able to efficiently use phonetic, lexical
and grammatical information, the easier it becomes to guess! Such an
increase in parsing efficiency will come with time.
There are other problems that make guessing meanings
difficult for you at this stage. Even native speakers must make use of
inferential processes that go beyond the information given, to the
information intended. If my son sees me drinking a can of soda and says
“I’m thirsty”, I know he will not be too pleased if I suggest a glass
of water. Any narrative describes a sequence of events that contained
infinite detail in the real world. Only a small portion of the real-world
details are mentioned in the narrative. The listener fills in a lot of
detail, while remaining indifferent to other details.
For the second language speaker (i.e. you), drawing
essential inferences is not always easy. For one thing, successful inference
drawing depends critically on thc speaker and listener sharing a common
background of knowledge. Much of this knowledge is specific to the local
culture. This is sometimes referred to as the cultural knowledge bank.
Successful communication depends on the shared cultural knowledge bank.
Unfortunately, you do not yet share it.
Another reason that drawing essential inferences is
difficult at this stage is that the second language learner misses all sorts
of clues as to where s/he is in a discourse. These clues are found in things
like discourse markers (e.g., “low and behold” warns the hearer that
something unexpected is about to occur) and in the overall structure of the
discourse. Have you ever told someone “You’ve lost me”? You were
hearing the words. but you felt you were missing the point. In a second
language, missing the point often mean missing the words as well. And it
happens quite often.
It really comes back to the same problem we faced from the
beginning. You are still unable to take advantage of the predictability of
speech. Initially you could only overcome that problem through having visual
means of making speech predictable. Then during the previous stage (stage
two), you depended on your knowledge of what was being talked about to make
the speech predictable.
Now you are running up against a barrier. To native
speakers, what makes speech predictable, hence comprehensible, includes the
shared knowledge bank and discourse clues. The methods employed thus far
have help you to continue developing your general parsing ability. You now
have a substantial linguistic basis for comprehension. However, you are far
from sharing the cultural knowledge bank. and from being able to take
advantage of discourse clues. You need ways to overcome both of those
limitations.
James Spradley (1979) virtually equates doing ethnography
with doing language learning, and at the stage of the game I am now focusing
on (stage three) I agree with him. Further progress in comprehension ability
depends to a significant degree on acquiring cultural knowledge. Certainly,
much has already been learned, but it is only a start. It is time to take
the cultural bull by the horns.
Language sessions with the LRP now center around
ethnographic interviewing. This is not the place to describe Spradley’s
method in detail. In brief, you will have been compiling a list of social
situations. A social situation is a recurring state of affairs that can be
defined in terms regular participants, locations, props, etc. Two neighbors
meeting at the village well might be a social situation. An interchange
between a villager and a traveling merchant with a wagon of wares might be
another. There are hundreds of social situations which can be identified in
any culture. You will use your list of social situations as the basis for
conversations with your LRP. You may ask a question about a typical instance
of a social situation (“What goes on when a merchant comes to a house in
the village?”), or about a specific instance (“Tell me all about the
last time a merchant came to your house”). Such questions covering an
entire situation are called grand tour questions. The responses are tape
recorded and added to your comprehensible corpus. You will go over the
tapes, identifying incomprehensible details, and clarifying them, making
relevant notes. You will listen to the tapes privately until they are easy
to comprehend.
It may seem as though this is just more of the Series
Method. It is fundamentally different. The Series Method was an artificial
method. If someone told you all the steps in winding a watch s/he was
telling you something you already knew. That is unlike normal conversation.
It is a kind of conversation that only occurs when someone’s purpose is to
help someone else learn how to say things. Normal conversation is not aimed
at helping one of the interlocutors learn how to say things! Rather. it is
concerned with conveying facts and establishing or strengthening social
bonds. Ethnographic interviewing is thus a normal form of communication. You
are repeatedly reminding the LRP of how much knowledge you lack about the
locculture, and using the interview, as a means of gaining knowledge that
you really want. You are getting serious about being an ordinary speaker of
the language. The Series Method was also artificial in terms of the
excessive amount of detail that went into the description of activities. In
ethnographic interviewing the amount of detail given is appropriate to the
communicative purposes of the interchange.
Often the response to a grand tour question reveals
subcomponents which form the basis for mini-tour questions. The grand tour
question may deal with the whole wedding. A mini-tour question arising from
it may deal with the ritual washing of the groom, which is one part of the
wedding. The responses to mini-tour questions are taped and added to the
comprehensible corpus.
The grandest grand tour question is “Tell me what happens
through the course of a typical lifetime”. A specific form of the question
would be “Tell me the whole story of your life as you can remember it.”
This can generate a lengthy text indeed. This is an important kind of text.
The shared knowledge bank of the community is based on lifetimes spent
together. The only way you can get at that kind of knowledge is through
interviewing. Of course, you will want a variety of RPs of various ages and
backgrounds for this purpose.
Within the life histories elicited will be ample
opportunities for mini-tour questions, and responses to mini-tour questions
can prompt sub-mini-tour questions. All responses are taped, and the
incomprehensible parts are clarified, and you listen to the tapes privately
until comprehension is easy.
There is a lot more to Spradley’s method than I have
described here. Much of the time spent with your LRP, perhaps a few hours
per day now, can be devoted to these other activities. In the present
context, the main concern is that you learn to comprehend texts with ease.
Another important basis for conversations with an LRP has to
do with learning social skills appropriate to the target language community.
You have now been interacting with the target language group for many weeks,
at least. You have experienced points of friction between you and members of
your host culture. How do I know? I just know, that’s how. Furnham &
Bochner (1986) have suggested noting any recurring sources of cross-cultural
strain. You can explain the type of situation to your LRP. Tell the LRP what
happens. Describe how you tend to respond. Ask how s/he would respond. Tape
the LRP’s response to such questions, and add them to your comprehensible
corpus. Again, the communication is authentic in that it is fulfilling a
serious need for the transfer of knowledge. It is a special kind of
discourse, heavily influenced by the fact that the LRP is speaking to an
outsider with limited speaking ability. Still, that is a real speech
situation (even if it has never existed in the community previously).
During this period you will do well to train one or more
native speakers to write, if the community is not already literate, and hire
them to transcribe your ethnographic texts for you. Having the texts in a
written form and reading them in addition to hearing them can provide a
powerful reinforcement to your aural language exposure. It is not a good
idea to transcribe them yourself, since you will quickly find yourself doing
nothing else. At this stage of language proficiency, transcribing texts is
arduous. It gets easier as your proficiency in the language increases, but
it is easiest for a native speaker. Training one or more native speakers to
write does not take you away from language learning, since it provides
opportunity for extensive conversational interaction. Transcribing texts
does, to some extent at least, take you away from serious language learning.
There will be some benefits, to be sure, but the growth of your
comprehensible corpus will slow to a snail’s pace, and you will switch
your focus away from developing your ability to deal with spoken language as
you hear it.
So far I have talked about ways you can increase your
comprehension ability by coming to share more and more of the cultural
knowledge bank of the community. There is also the need to be able to use
discourse context to make language more comprehensible. In general, only a
very advanced language learner is able to make use of discourse context in a
way similar to how a native speaker does it. Presumably many of the
discourse cues and structural features involved are acquired late.
Nevertheless, discourse can be an important aid in making input
comprehensible. I recall an advanced language learner describing how he had
difficulty understanding what was said in an interchange if the native
speaker only spoke three or four sentences. He said that in a longer
conversation he was able to key in on the topic and start comprehending. I
could easily relate his experience to some of my own. I noted that at the
stage of language learning I am now discussing, if I came into church in the
middle or a sermon, I could not effectively follow what was being said.
However, if I was present from the beginning of a similar sermon, I would be
able to effectively follow the content right through the middle and to the
end of the sermon. There is something to flowing with a train of thought.
Similarly, I found it difficult to follow the plot of a television drama.
However, if an LRP carefully explained to me what was happening in the early
part of the plot, I found it much easier to follow the rest of the drama
without the benefit of such explanations.
The phenomenon I am describing opens an important new
possibility for the development and use of the comprehensible corpus.
Suppose a text is recorded, let’s say a folk tale, which seems largely
incomprehensible. The approach to the comprehensible corpus which I have
described so far would have you go over the entire text with thc LRP,
clarifying the difficult portions. In many cases now, a better approach will
be to have the LRP explain the early part of the text in simple language
that you can understand, but leave the latter portion unclarified. Your goal
is then to comprehend at least the main gist of the entire text through
repeatedly listening to it on your own. You can subsequently check with the
LRP as to how accurately you have understood it.
The stage of language learning I have been describing in
this section could go on for several months. You should aim to add about
fifteen minutes to your comprehensible corpus about four times per week, or
in other words, four or five hours per month. Recall that in your first
month you only preserved an hour of comprehensible text in your taped
corpus, and in the second month (or so) two hours. After six more months,
then, you will have close to thirty hours of comprehensible text on tape.
For some people, this stage should continue for considerably longer than six
months.
I have said almost nothing about the production side of
language learning, which is crucial to a balanced view of the whole
experience.
The section that follows assumes that the reader is a
serious field linguist. At this point, some readers may part company with
us. Before saying goodbye let me at least say that before you discontinue
full-time language learning, you will want to make sure of certain things.
You should be able to achieve any communicative need you have in the target
language without undue agony. You should have a rich social life within the
target language society. You should have a work life which exposes you to
the language constantly and requires you to respond in it. In any event, you
will probably want to continue with a full-time focus on language and
culture acquisition for a total of eighteen months to two years. If the
language has a written form, massive reading will be an important component.
If there are films and television programs in the language, these can be a
tremendous aid. If you are dealing with a preliterate language, these
options will not be available. The only option for the more advanced stages
of language learning will be full-time shared lives.
Scaling Everest (=Stage Four)
A field linguist typically collects a corpus olanguage
specimens. That is where I got the term “corpus” in the phrase
“comprehensible corpus”. So far our comprehensible corpus is not always
of the quality that might go into a linguistic corpus. The texts from the
first weeks which had your LRP telling you things that required your
physical response may provide isolated examples of linguistic phenomena, but
they involve a relatively inauthentic use of language. The descriptions of
pictures may provide somewhat more authentic language, once you reach the
stage where the LRP has a lot of freedom in saying whatever s/he feels are
the most sensible things to say in connection with each picture. Your Series
Method texts are certainly low in authenticity and naturalness. Your
ethnographic texts are on a different level. They are valuable for the
information they contain. The language used in them may be of a special
form. since the speaker had to modify it in such a way that you would have a
chance of comprehending it. Furthermore, the speech situation of an
ethnographic interview is not something which occurs normally within the
target language community. So although the ethnographic texts should
certainly be transcribed (by a native speaker, of course), translated, and
archived, they may not be your best texts for linguistic analysis. You have
thirty hours in your comprehensible corpus. You can randomly choose any tape
without looking at the label, start playing it at a random spot somewhere in
the middle, and understand what you are hearing. That is why it is called a comprehensible
corpus. Thirty hours of language, rich in vocabulary and cultural
domains, and representing every basic grammatical construction—and you
have enough language knowledge in your own personal brain to be able to
understand any of it. And you have only been at it for eight or ten months.
Not bad (even if you have actually been at it for fifteen or eighteen
months).
But you have yet to add another twenty hours to your
comprehensible corpus. Perhaps a fair bit of that will continue to consist
of ethnographic texts. But at least ten or fifteen hours of it should
consist of language specimens which are as authentic as possible, and which
represent a variety of speech situations and registers.
Recording authentic language samples is not easy.
Clandestine recording would be the most straightforward method, but (UN)fortunately
it is not ethical. As soon as the speakers are aware that their speech is
being observed, there is a loss of authenticity. Introducing a microphone
may lower it even further. If the speech serves no communicative function
other than to provide a specimen, it cannot be truly authentic.
But then, why be a perfectionist? Years ago some field
linguists had native speakers dictate lengthy folk tales, a sentence at a
time, while the linguist transcribed everything. The resulting written texts
were not all that authentic, but were extremely valuable just the same.
To be fully authentic, a text needs to be spoken solely
because the speaker feels a need to communicate something to the hearer,
without any thought of it being preserved. A folk tale told at the fireside
for the entertainment of the listeners is authentic. A speech made to an
audience for the kind of purposes for which speeches are normally made is
authentic. Those are examples of authentic monologues. All of the sorts of
interactions that take place in the normal course of life in the community
provide instances of authentic dialogues. The problem is, it is difficult to
make good quality recordings of such authentic speech. So we tend to fall
back on recording texts in formal sessions which we set up for that purpose.
Certain principles will help to raise the authenticity and quality of these
texts.
If a monologue is to be told, the audience should be native
speakers. The communication should be motivated, if possible. For example, a
folk tale may have the motivation of providing entertainment, or reinforcing
certain beliefs or values. It will probably not involve the speaker
conveying new information to the audience. Most other types of monologue do
involve the transmission of new information. The speaker has something which
s/he wants the hearer to know, which hearer does not know. but wishes to
know (or at least feigns to wish to know). That is what is meant by saying
that a text is motivated.
Linguist Austin Hale has pointed out (p.c.) that to learn
what distinguishes effective communication from less effective
communication, it is necessary to examine text produced by effective
communicators. He points out that different speakers may be effective for
different registers or speech situations. He points to a variety of factors
that are essential to comprehending a text. Certainly the better you know
the speaker and his or her views, and are familiar with the subject matter,
and the knowledge bank of the hearers, especially as it relates to the topic
at hand, and know the reason for the encounter in which the text occurs, and
the purpose of the communication from the perspectives of the speaker and
the hearers, the better chance you have at accurate understanding, (That
sounds like a tail order, but in fact, it is the sort of approach to text
understanding which is required of a good translator—see Schweda-Nicholson.
1987).
Thus Hale recommends that along with the text, a record be
preserved which attempts “to characterize as accurately as possible what
the speaker was doing, or hoping to accomplish through the discourse.” It
is also important to note the audience and the quality of their interaction
with the speaker. In the early stages of the development of your
comprehensible corpus, you were the audience. That was important if the
speech was to be comprehensible to you at that stage. But you want to push
on to the stage where natural speech addressed to native speakers is
intelligible to you. To do that you want a large quantity of text which was
addressed to native speakers.
Hale suggests that a good quality of discourse is likely to
result if the speaker feels “challenged to prove something, or to share
something about which he or she [has] deep convictions”. Such a situation
can exist even in the case of narrative texts. For example, a story told by
an elder to young people might have the purpose of proving that life was
tough in the olden days.
It may be that the level of quality I am describing is
difficult to achieve, especially if, in addition to quality texts, we desire
quality voice recordings (or even video recordings). Hale points out that it
can be an advantage to train a member of the target language community as a
specialist in text collection. Short of that, he suggests you at least
attempt to get the speaker to speak as though specific
authentic conditions were in force.
There is much more to be said about the development of a
corpus of text for linguistic and analytical purposes, but our topic here is
the development of a comprehensible corpus as a language learning method. In
previous sections I spoke in terms of getting fifteen minutes of text
recorded four times per week, and using a lot of language session time to go
over the tapes with the LRP to make certain that everything is
comprehensible, and correctly comprehended. At the stage I am now
describing, the methods of text collection and varieties of recording
situations are less structured and less predictable. The texts will commonly
be spoken by a person different from the LRP who assists you in
understanding the difficult bits. Some weeks you may have opportunity to
obtain far more than an hour of text. The important thing from the
standpoint of your comprehensible corpus is the rate at which you work
through the text. For this you can take a structured approach of adding
fifteen minutes to the comprehensible corpus four times a week. It will thus
take four or five months to add the final twenty hours to your
comprehensible corpus. Of the twenty hours, you may wish for ten to be high
quality monologue, and ten to be more average quality conversational
discourse.
It is also a concern during this advanced stage to develop
an understanding of thc written regi. The odds of your achieving native-like
speaking ability are not very high. A more realistic goal for you in
relation to spoken language will be to achieve excellent communicative
competence with some imperfections of accuracy and usage when speaking under
pressure in real time. However, you have a much better chance to learn to
compose excellent written discourse, since writing is done without
the demands of real-time processing, and you can apply your explicit
knowledge of everything from morphology to discourse during the production
of written compositions. If the target language has a long written
tradition, a written register will have developed. If the language is just
beginning to be written, then the written register is yet to develop, and
you will be an observer of the process. In that case, during the advanced
stage of language learning you may be able to help foster the development of
vernacular literature. One of your important contributions to the target
language community can be to open this possibility. In this way you can
develop a corpus of written language which was intended as written language.
This can be read aloud as well, and tape recorded as a source of
comprehensible input in the aural modality. In any case, you will want
exposure to a large amount of high quality text, as well as more typical
colloquial speech, and you will want to include ten or twenty hours of such
text in your comprehensible corpus.
Once again, native speakers should be employed to transcribe
oral texts that have been tape recorded. As with your ethnographic texts,
you will want to provide free translations to go with the transcriptions of
the ten or twenty hours of high quality text you have captured. A smaller
quantity of these transcriptions, perhaps twenty-five or thirty percent,
will be given an interlinear translation, and analyzed grammatically in a
variety of ways.
Was it worth it?
I will be bold and state categorically that it was worth it.
You have spent a year and a half devoting quite a bit of your time to
constructing and reviewing this comprehensible corpus. If you are living in
an immersion situation, where you are required to interact in the language
in all areas of life all of the time, then you will have been exposed to
many hundreds of additional hours of speech. But your comprehension corpus
gave you a way to systematically and steadily increase your ability to
comprehend speech. It increased the percentage of those hundreds of hours of
natural speech which were comprehensible to you.
On the other hand, suppose your opportunity to be involved
in real speech situations was restricted. Maybe you only had access to a
couple of speakers. Then the development of your comprehensible corpus has
been central to your acquisition of the language. How else would you have
developed comprehension ability to the extent that you have? (You have
developed speaking ability as well, but that is another topic.)
Some language learning situations are more challenging than
others. In the least challenging situations some people will learn a
language quickly without even concentrating on language learning. But in
other situations, and with other people, successful language learning may
take a lot of concentrated effort. Occasionally I hear of someone who
“just can’t learn languages”. I say give me that person, a couple of
native speaking RPs, and eighteen months, and I will show you a successful
language learner. The comprehensible corpus cannot be the whole answer. But
it could be a whole lot of the answer.
References
Furnham. A., & Bochner, S. (1986). Culture Shock:
Psychological Reactions to Unfamiliar environments. London and New York:
Methuen.
Schweda-Nicholson, N. (1987), Linguistic and extralinguistic
aspects of simultaneous interpretation. Applied Linguistics. 8(2),
194-205.
Spradley, J. P. (1979). The ethnographic interview. New
York: Holt. Rinehart and Winston.
|